Handgeschreven brief/notitie.
Origineel
Handgeschreven brief/notitie. [Rechtsboven: uit Mag.]
Mijnheer
- Vroom -
Daar mijn vrouw eenige maanden
ziek is geweest en ik
geen hulp had moest
ik zelf thuis blijven.
Door haar ziekte en
andere omstandigheden was
't mij niet mogelijk
u eerder te berichten.
Hopende dat u hiermede
accoord kan gaan.
En daar mijn vrouw
nog niet geheel hersteld
is verzoek ik u vriendelijk
om mijn plaats open te houden
tot de zomermaanden. De tekst is een formele kennisgeving van verhindering. De schrijver legt uit dat zijn vrouw gedurende enkele maanden ziek is geweest. Bij gebrek aan externe hulp (waarschijnlijk huishoudelijke hulp of verpleging) was hij genoodzaakt zelf thuis te blijven voor de verzorging, waardoor hij zijn reguliere bezigheden moest staken. Dit wordt aangevoerd als reden voor het feit dat hij niet eerder contact heeft opgenomen. De kern van de brief is het verzoek om zijn "plaats" (positie, baan of lidmaatschap) gereserveerd te houden tot de zomermaanden, aangezien zijn vrouw nog steeds herstellende is. De gehanteerde spelling (zoals "eenige" en "accoord") wijst op een document van vóór de spellinghervormingen van het midden van de 20e eeuw. De brief geeft een inkijkje in de sociale omstandigheden van die tijd: het ontbreken van een vangnet of professionele hulp dwong familieleden tot intensieve mantelzorg, wat directe gevolgen had voor hun maatschappelijke positie of werk. De naam "Vroom" onder de aanhef duidt waarschijnlijk op de achternaam van de geadresseerde. De afkorting "uit Mag." in de rechterbovenhoek is vermoedelijk een latere toevoeging door een archivaris, refererend aan de herkomst van het document (mogelijk "uit Magazijn").