Brief of ambtelijk schrijven (kladversie of afschrift).
Origineel
Brief of ambtelijk schrijven (kladversie of afschrift). 3/
geweest, doch handelden in
de laatste jaren ~~voornamelijk~~ in
visch. Dezen zomer, toen de
visch-aanvoer stagneerde, openden
zij een winkelzaak in aardappelen,
groente en fruit (beiden hadden
een erkenning als kleinhandelaar
van de Nederl. Groente- en Fruit Centrale)
Zij worden thans, door weigering
der erkenning in ernstige moeilijkheden
gebracht. ~~Het kan~~ mijns inziens
niet de bedoeling der regeling van
den aardappelhandel zijn, om
bestaande, behoorlijke zaken onmogelijk
te maken, waardoor de eigenaren
dezer zaken en hun personeel
broodeloos zouden worden.
Ik ~~heb daarom~~ de eer U
beleefd te verzoeken, ~~om nabij~~ * Paleografie: Het handschrift is een vlot, modern cursief uit het midden van de 20e eeuw. De letters zijn goed leesbaar, hoewel de verbindingen soms haastig zijn neergezet.
* Spelling en grammatica: Er wordt gebruikgemaakt van de spelling-De Vries en Te Winkel (bijv. "visch", "dezen", "den"). Dit wijst op een formele stijl die in de eerste helft van de 20e eeuw gangbaar was.
* Correcties: De auteur heeft op diverse plaatsen tekst geschrapt en direct verbeterd, wat duidt op een conceptversie. In de laatste regel is "om nabij" doorgehaald, vermoedelijk omdat de zin anders geformuleerd ging worden.
* Terminologie: De term "broodeloos" is een klassieke ambtelijke term voor het verliezen van iemands bestaansmiddelen of inkomen. De tekst betreft een verzoekschrift of bezwaarschrift gericht aan een autoriteit. De kern van het probleem is de weigering van een "erkenning" (vergunning) voor de handel in aardappelen, groenten en fruit.
De vermelding van de "Nederl. Groente- en Fruit Centrale" (NGFC) is historisch cruciaal. Deze organisatie was actief tijdens de Duitse bezetting van Nederland (1940-1945) en was verantwoordelijk voor de distributie en regulering van deze producten binnen de geleide economie. De briefschrijver pleit voor ondernemers die oorspronkelijk in de vissectie werkten, maar door schaarste (stagnerende aanvoer) zijn overgestapt op andere levensmiddelen. Het document geeft een inkijkje in de bureaucratische strijd om overleving voor kleine middenstanders tijdens een periode van economische regulering en schaarste.
Samenvatting
- Paleografie: Het handschrift is een vlot, modern cursief uit het midden van de 20e eeuw. De letters zijn goed leesbaar, hoewel de verbindingen soms haastig zijn neergezet.
- Spelling en grammatica: Er wordt gebruikgemaakt van de spelling-De Vries en Te Winkel (bijv. "visch", "dezen", "den"). Dit wijst op een formele stijl die in de eerste helft van de 20e eeuw gangbaar was.
- Correcties: De auteur heeft op diverse plaatsen tekst geschrapt en direct verbeterd, wat duidt op een conceptversie. In de laatste regel is "om nabij" doorgehaald, vermoedelijk omdat de zin anders geformuleerd ging worden.
- Terminologie: De term "broodeloos" is een klassieke ambtelijke term voor het verliezen van iemands bestaansmiddelen of inkomen.
Historische Context
De tekst betreft een verzoekschrift of bezwaarschrift gericht aan een autoriteit. De kern van het probleem is de weigering van een "erkenning" (vergunning) voor de handel in aardappelen, groenten en fruit.
De vermelding van de "Nederl. Groente- en Fruit Centrale" (NGFC) is historisch cruciaal. Deze organisatie was actief tijdens de Duitse bezetting van Nederland (1940-1945) en was verantwoordelijk voor de distributie en regulering van deze producten binnen de geleide economie. De briefschrijver pleit voor ondernemers die oorspronkelijk in de vissectie werkten, maar door schaarste (stagnerende aanvoer) zijn overgestapt op andere levensmiddelen. Het document geeft een inkijkje in de bureaucratische strijd om overleving voor kleine middenstanders tijdens een periode van economische regulering en schaarste.