Archiefdocument
Origineel
De ondertekening "Aachener Städtische Marktwesen" duidt op een gemeentelijke instantie in Aken die verantwoordelijk was voor markttoezicht en voedseldistributie. (Niet-leesbare of doorgehaalde delen zijn aangegeven met [onleesbaar] of ~~doorgestreept~~)
bleibt gesperrt bis
~~zu unserer...~~ zur Zeit dass [onleesbaar]
Bezahlungsverpflichtung nachgekommen wird
~~gesperrt werde.~~
Das Recht bleibt uns vorbehalten um
in der Zeitfrist bis nächsten 1 Oktober jede
von der Partie Klippfische jede gewünschte
Quantität anderweitig abzusetzen, ~~aber~~
Ich erbitte bitte um gefl. Mitteilung
ob Sie mit diesem Vorschlag einverstanden
sind
Hochachtungsvoll
Aachener Städtische
Marktwesen.
[Initialen/Paraaf, mogelijk "ChL"]
(Het onderste gedeelte van het document bevat een zeer vervaagde, doorgekruiste tekst die fungeerde als eerdere opzet en thans nagenoeg onleesbaar is.) * Kern van de tekst: De tekst betreft een zakelijke correspondentie over een handelstransactie. De kernboodschap is dat een levering (waarschijnlijk van vis) geblokkeerd blijft totdat de betaling is voldaan.
* Terminologie: Er wordt specifiek gesproken over een "Partie Klippfische" (een partij klipvis: gezouten en gedroogde kabeljauw). De afzender stelt een ultimatum: indien er voor 1 oktober geen schikking is, behoudt de stad zich het recht voor de goederen aan een derde partij te verkopen ("anderweitig abzusetzen").
* Afzender: De ondertekening "Aachener Städtische Marktwesen" duidt op een gemeentelijke instantie in Aken die verantwoordelijk was voor markttoezicht en voedseldistributie. Dit document biedt een blik op de ambtelijke en commerciële processen in de vroege 20e eeuw. In een tijd waarin voedseldistributie nauwgezet werd gereguleerd, fungeerde het "Städtische Marktwesen" als tussenpersoon of toezichthouder. Het feit dat het een concept is met veel correcties, suggereert een zorgvuldige juridische of administratieve formulering van een betalingsgeschil. Klipvis was destijds een belangrijk en houdbaar exportproduct, wat de noodzaak voor dergelijke formele regelingen verklaart wanneer betalingen uitbleven.
Samenvatting
- Kern van de tekst: De tekst betreft een zakelijke correspondentie over een handelstransactie. De kernboodschap is dat een levering (waarschijnlijk van vis) geblokkeerd blijft totdat de betaling is voldaan.
- Terminologie: Er wordt specifiek gesproken over een "Partie Klippfische" (een partij klipvis: gezouten en gedroogde kabeljauw). De afzender stelt een ultimatum: indien er voor 1 oktober geen schikking is, behoudt de stad zich het recht voor de goederen aan een derde partij te verkopen ("anderweitig abzusetzen").
- Afzender: De ondertekening "Aachener Städtische Marktwesen" duidt op een gemeentelijke instantie in Aken die verantwoordelijk was voor markttoezicht en voedseldistributie.
Historische Context
Dit document biedt een blik op de ambtelijke en commerciële processen in de vroege 20e eeuw. In een tijd waarin voedseldistributie nauwgezet werd gereguleerd, fungeerde het "Städtische Marktwesen" als tussenpersoon of toezichthouder. Het feit dat het een concept is met veel correcties, suggereert een zorgvuldige juridische of administratieve formulering van een betalingsgeschil. Klipvis was destijds een belangrijk en houdbaar exportproduct, wat de noodzaak voor dergelijke formele regelingen verklaart wanneer betalingen uitbleven.