Handgeschreven ambtelijk verslag of proces-verbaalnotitie.
Origineel
Handgeschreven ambtelijk verslag of proces-verbaalnotitie. Janse in bijzijn v-
Looyen en fil. Louwer.
Laatste deelt den gang
v zaken mee.
Janse zegt: U hebt
zaak veranderd, nadat
u bent opgebeld door
P.V.K. Ja, klopt en
toen heb ik gezegd: ik verkoop
nu alleen spruitjes.
Medev. Janse stemt over-
een met mededeeling fil.
Louw.
Was thans voor eerste maal
dat 2 groenten werden
verstrekt en dat heeft ver-
warring gebracht. Is nu
in voorvallen. Het document betreft een verslaglegging van een getuigenis of verhoor, vermoedelijk in het kader van een onderzoek naar de distributie van schaarse goederen.
* Kern van de zaak: Er is een geschil of onduidelijkheid over de werkwijze ("gang van zaken") nadat er telefonisch instructies zijn gegeven door het P.V.K.
* Spruitjes: Het woord "spruitjes" is onderstreept, wat aangeeft dat dit een cruciaal element is in de verklaring. Janse verklaart dat hij na het telefoontje uitsluitend nog spruitjes verkocht.
* Verwarring: De tekst verklaart de ontstane situatie door te wijzen op het feit dat er voor het eerst twee soorten groenten tegelijkertijd werden verstrekt, wat tot "verwarring" leidde.
* Terminologie: De afkorting "fil." achter een achternaam staat voor filius (Latijn voor zoon), een gangbare methode in die tijd om onderscheid te maken tussen een vader en zoon met dezelfde achternaam binnen één dossier of bedrijf. Gezien de vermelding van het P.V.K. (Provinciaal Voedselcommissariaat) en de strikte regulering van groenten zoals spruitjes, plaatst dit document zich in de periode van de Tweede Wereldoorlog of de directe nasleep daarvan (de distributieperiode). Tijdens de bezetting was de handel in voedsel aan strenge regels gebonden en hield het P.V.K. toezicht op de rechtmatige verdeling van landbouwproducten. Afwijkingen van de officiële procedures werden door de Crisis Controle Dienst (CCD) of lokale autoriteiten onderzocht, waarbij dergelijke verklaringen werden opgenomen. Janse (medeverdachte) Looyen fil. Louwer (waarschijnlijk 'filius' of zoon Louwer).
Samenvatting
Het document betreft een verslaglegging van een getuigenis of verhoor, vermoedelijk in het kader van een onderzoek naar de distributie van schaarse goederen.
* Kern van de zaak: Er is een geschil of onduidelijkheid over de werkwijze ("gang van zaken") nadat er telefonisch instructies zijn gegeven door het P.V.K.
* Spruitjes: Het woord "spruitjes" is onderstreept, wat aangeeft dat dit een cruciaal element is in de verklaring. Janse verklaart dat hij na het telefoontje uitsluitend nog spruitjes verkocht.
* Verwarring: De tekst verklaart de ontstane situatie door te wijzen op het feit dat er voor het eerst twee soorten groenten tegelijkertijd werden verstrekt, wat tot "verwarring" leidde.
* Terminologie: De afkorting "fil." achter een achternaam staat voor filius (Latijn voor zoon), een gangbare methode in die tijd om onderscheid te maken tussen een vader en zoon met dezelfde achternaam binnen één dossier of bedrijf.
Historische Context
Gezien de vermelding van het P.V.K. (Provinciaal Voedselcommissariaat) en de strikte regulering van groenten zoals spruitjes, plaatst dit document zich in de periode van de Tweede Wereldoorlog of de directe nasleep daarvan (de distributieperiode). Tijdens de bezetting was de handel in voedsel aan strenge regels gebonden en hield het P.V.K. toezicht op de rechtmatige verdeling van landbouwproducten. Afwijkingen van de officiële procedures werden door de Crisis Controle Dienst (CCD) of lokale autoriteiten onderzocht, waarbij dergelijke verklaringen werden opgenomen.