Getypte zakelijke correspondentie met handgeschreven kanttekeningen.
Origineel
Getypte zakelijke correspondentie met handgeschreven kanttekeningen. 22 juli 1942. Een onbekende directeur (ondertekend met "Der Direktor, wnd."), vermoedelijk van een Duitse instantie of firma. Firma Horváth János, Alsóhegy-u 42, Budapest XI (Hongarije). [Handgeschreven in blauwe inkt:]
Mvorraden [?] 22/7-42
[Getypt:]
vB/HB.
die Firma Horváth János,
Alsóhegy-u 42,
Budapest XI.
37/76/2 M. 22. Juli 1942.
Antwortlich Ihres Schreibens vom 26. Juni 1942 ( eingetrof-
fen am. 14. Juli 1942 ) teile ich Ihnen mit, dasz es hier keine
Firmen gibt, welche Interesse haben für grössere Posten grüne Papri-
ka. Die hier zu Lande produzierte Paprika entspricht dem Bedarf
vollkommen.
Der Direktor,
wnd. * Inhoud: De brief is een zakelijke afwijzing van een aanbod. De firma Horváth János uit Boedapest had blijkbaar een grote partij groene paprika's aangeboden (brief van 26 juni). De afzender antwoordt dat er ter plaatse geen interesse is bij bedrijven, omdat de lokale productie volledig in de behoefte voorziet.
* Taalgebruik: Het Duits is formeel en ambtelijk. Opvallend is het gebruik van "dasz" (volgens de toenmalige spelling) en de constructie "Antwortlich Ihres Schreibens".
* Administratieve details: De brief vermeldt expliciet de datum van ontvangst van de oorspronkelijke aanbieding (14 juli), wat duidt op een zorgvuldige archivering en administratie, typerend voor die periode. * Historische context: Het document dateert van juli 1942, midden in de Tweede Wereldoorlog. Hongarije was op dat moment een bondgenoot van nazi-Duitsland.
* Economie in oorlogstijd: Ondanks de oorlog gingen de commerciële contacten en de handel in landbouwproducten door. Paprika is een iconisch Hongaars exportproduct. Hier zien we een poging om de exportmarkt te verkennen, die echter wordt geblokkeerd door lokale zelfvoorziening ("hier zu Lande produzierte Paprika").
* Geografie: De brief is gericht aan een adres in Boedapest. De exacte locatie van de afzender wordt niet genoemd, maar de zinsnede "hier zu Lande" suggereert dat de afzender zich in een ander land of een andere regio bevindt (mogelijk Duitsland of een bezet gebied) waar ook paprika geteeld wordt.
Samenvatting
- Inhoud: De brief is een zakelijke afwijzing van een aanbod. De firma Horváth János uit Boedapest had blijkbaar een grote partij groene paprika's aangeboden (brief van 26 juni). De afzender antwoordt dat er ter plaatse geen interesse is bij bedrijven, omdat de lokale productie volledig in de behoefte voorziet.
- Taalgebruik: Het Duits is formeel en ambtelijk. Opvallend is het gebruik van "dasz" (volgens de toenmalige spelling) en de constructie "Antwortlich Ihres Schreibens".
- Administratieve details: De brief vermeldt expliciet de datum van ontvangst van de oorspronkelijke aanbieding (14 juli), wat duidt op een zorgvuldige archivering en administratie, typerend voor die periode.
Historische Context
- Historische context: Het document dateert van juli 1942, midden in de Tweede Wereldoorlog. Hongarije was op dat moment een bondgenoot van nazi-Duitsland.
- Economie in oorlogstijd: Ondanks de oorlog gingen de commerciële contacten en de handel in landbouwproducten door. Paprika is een iconisch Hongaars exportproduct. Hier zien we een poging om de exportmarkt te verkennen, die echter wordt geblokkeerd door lokale zelfvoorziening ("hier zu Lande produzierte Paprika").
- Geografie: De brief is gericht aan een adres in Boedapest. De exacte locatie van de afzender wordt niet genoemd, maar de zinsnede "hier zu Lande" suggereert dat de afzender zich in een ander land of een andere regio bevindt (mogelijk Duitsland of een bezet gebied) waar ook paprika geteeld wordt.