Dienstbrief / Ambtelijke correspondentie.
Origineel
Dienstbrief / Ambtelijke correspondentie. 6 juli 1944. De Directeur (vermoedelijk van een gemeentelijke dienst voor voedselvoorziening of markten). Den Heer Wethouder voor de Levensmiddelen. VD/HB.
8a/49/BM. [handgeschreven:] Eylers (?) 6 Juli 1944. [rode vink]
ontslag arbeids-
contractanten.
Den Heer Wethouder
voor de Levensmiddelen,
A l h i e r .
===========
Onder verwijzing naar mijn brief d.d. 1 Juni
jl. no. 8a/49/1 M. en Uw machtiging daarop
d.d. 30 Juni jl. no. 509 L.M.'44, heb ik de eer
U voor de goede orde te berichten, dat in ver-
band met de zeer geringe vischaanvoeren uit
Scheveningen en Ymuiden en de momenteel slech-
te vooruitzichten daaromtrent, de vier arbeids-
contractanten, door mij aangesteld voor de
contrôle bij den verkoop van visch op de nieu-
we verkoopplaatsen daarvoor (vide hieromtrent
het Besluit van den Burgemeester d.d. 21 April
1944 no. 363 L.M.'44), met ingang van 5 Juli
1944 zijn ontslagen.
In verband met de ontslagaanvrage van den
contrôleur Pietersma van mijn dienst, voor
welken ambtenaar ingevolge de apostille van
Uw Ambtgenoot voor de Arbeidszaken d.d. 23
Juni jl. (no. 31/21 L.M. 1944) een opvolger moet
worden verkregen, stel ik mij voor een van
deze vier arbeidscontractanten als arbeids-
contractant in de plaats van Pietersma in
dienst te nemen, als tijdelijke voorziening in
de vacature.
Ik vertrouw, dat U zich hiermede kunt ver-
eenigen.
De Directeur, * Kernboodschap: De brief informeert de wethouder over het ontslag van vier tijdelijke krachten die waren aangesteld om toezicht te houden op de visverkoop. De reden hiervoor is een acuut gebrek aan visaanvoer. Tegelijkertijd wordt voorgesteld om één van deze ontslagen personen direct weer aan te nemen als tijdelijke vervanger voor een vertrekkende vaste controleur (Pietersma).
* Taalgebruik: Formeel ambtelijk taalgebruik uit de vroege 20e eeuw (bijv. "heb ik de eer U ... te berichten", "u zich hiermede kunt vereenigen"). Er wordt gebruikgemaakt van verouderde spelling ("visch", "contrôle").
* Administratieve nauwkeurigheid: De tekst verwijst naar een reeks eerdere besluiten, brieven en machtigingen met specifieke nummers en data, wat duidt op een strak gereguleerde bureaucratie, zelfs in oorlogstijd.
* Terminologie: "L.M." in de referentienummers staat hoogstwaarschijnlijk voor "Levensmiddelen". "Apostille" verwijst hier naar een officiële kanttekening of beschikking van een andere afdeling (Arbeidszaken). * Historische context: Het document is gedateerd juli 1944, tijdens de Duitse bezetting van Nederland, enkele maanden voor de Hongerwinter. De oorlogssituatie is direct merkbaar in de tekst: de visserij vanuit Scheveningen en IJmuiden lag vrijwel stil door de 'Atlantikwall'-beperkingen en vorderingen door de bezetter, wat leidde tot de genoemde "geringe vischaanvoeren".
* Voedselvoorziening: De gemeente probeerde de schaarse middelen zo goed mogelijk te verdelen via "nieuwe verkoopplaatsen" onder streng toezicht van controleurs. De noodzaak om personeel te ontslaan bij gebrek aan werk, maar hen direct weer in te zetten op andere gaten in de organisatie, toont de pragmatische omgang met schaars personeel en middelen in een crisissituatie.
* Bestuur: Ondanks de oorlog bleven de gemeentelijke diensten functioneren volgens vaste procedures, waarbij de burgemeester en wethouders formeel verantwoordelijk bleven voor het personeelsbeleid van de verschillende diensten.